Équivalence linguistique : |
|
Transposition |
On change de catégorie grammaticale. |
The American President thinks that... ↔ Selon le Président américain, ... (verbe ↔ préposition) |
He strode into the house. ↔ Il entra à grands pas. (verbe ↔ locution adverbiale) |
He nearly got arrested. ↔ Il faillit se faire arrêter. (adverbe ↔ verbe) |
the people around him ↔ les gens qui l'entourent (préposition ↔ proposition subordonnée relative) |
what students do ↔ la conduite des étudiants (verbe ↔ nom) |
The assumption is that... ↔ On suppose que... (nom ↔ verbe) Ref A |
when he came back ↔ à son retour (verbe ↔ nom) |
before school started ↔ avant la rentrée (groupe verbal ↔ nom) |
Keep off the grass. ↔ Pelouse interdite. (verbe prépositionnel ↔ adjectif) Ref D |
Le français préfère les structures nominales, l'anglais les structures verbales. |
|
Chassé-croisé |
On change l'ordre de traduction d'un verbe anglais qui est suivi d'un accompagnement. On le traduit en sens inverse, en traduisant d'abord l'accompagnement par un verbe, puis le verbe par un accompagnement. |
Il s'agit d'un procédé de traduction de l'anglais, dans les trois cas suivants : |
• verbe à particule adverbiale (phrasal verb en anglais, exprimant une nouvelle unité de sens, et donc parfois traduit non pas par un chassé-croisé, mais par un verbe bien spécifique) |
hit back ↔ rendre les coups |
They chopped the tree down. ↔ Ils abattirent l'arbre à coups de hache. Ref A |
• verbe à particule prépositionnelle (exprimant un mouvement ou une évolution) |
He groped his way across the room. ↔ Il traversa la pièce à tâtons. |
His mother nursed him back to health. ↔ Par ses soins, sa mère lui fit recouvrer la santé. Ref A |
to work oneself to death ↔ se tuer à la tâche |
• verbe en structure résultative (exprimant un résultat) |
He kicked the door shut. ↔ Il ferma la porte d'un coup de pied. Ref A |
|
Interjection |
Ouch! ↔ Aïe ! Ref A |
Yummy! ↔ Miam ! |
|
Onomatopée |
Splash! ↔ Plouf ! |
|
Proverbe |
Birds of a feather flock together. ↔ Qui se ressemble s’assemble. Ref A |
The early bird catches the worm. ↔ Le monde appartient à celui qui se lève tôt le matin. |
|
Expression figée |
It's raining cats and dogs. ↔ Il pleut des cordes. |
When pigs may fly. ↔ Quand les poules auront des dents. |
Beat about/around the bush. ↔ Tourner autour du pot. |
|
Collocation |
Une combinaison de mots est privilégiée, ce qui rend d'autres combinaisons synonymiques artificielles voire inacceptables. |
a total lack of... ↔ un manque total de... (et non *a complete lack of... / *un manque complet de...) |
fast food (et non *quick food) |
fast train ↔ train à grande vitesse (et non *quick train / *train à vitesse élevée) |
happy marriage ↔ mariage heureux (et non *successful marriage / *mariage réussi) |
Please find attached... ↔ Veuillez trouver ci-joint... (et non *Please find annexed... / *Veuillez trouver ci-annexé...) |
|
Réduction / Extension |
Réduction : on condense le sens d'une unité lexicale en moins de texte. |
Extension : on étend le sens d'une unité lexicale en plus de texte. |
a daily paper ↔ un quotidien |
filthy ↔ d'une saleté repoussante |
toss ↔ jeter négligemment |
|
Registre de langue |
a child ↔ un enfant (registre courant) / a kid ↔ un gamin (registre familier) |
I don't know. ↔ Je (ne) sais pas. (registre courant) / I dunno! ↔ Ché pas! (registre familier) |
What on earth are you doing here? ↔ Diable, que fabriquez-vous ? (soutenu) |
What the heck are you doing here? ↔ Qu'est-ce que vous fichez ici ? (courant) |
What the hell are you doing here? ↔ Qu'est-ce que tu fous ici ? (familier) |
What the fuck are you doing here? ↔ Qu'est-ce que tu branles ici, putain ! (vulgaire) Ref D |
|
Connotation |
old people ↔ les vieux (péjoratif) / the elderly ↔ les personnes âgées (plus neutre) |
|
Équivalence culturelle : |
|
Institution |
high school ↔ lycée |
A-levels (Royaume-Uni) / high school diploma (États-Unis) / School Leaving Certificate (Irlande) ↔ baccalauréat (France) Ref B |
Un traducteur ne fait pas toujours le choix d'un (quasi-)équivalent culturel, puisqu'il ne s'agit pas d'un équivalent parfait, lorsque les deux communautés n'ont pas les mêmes institutions (scolaires, universitaires ou politiques). Par exemple, un lycée pourra ne pas être traduit par high school, mais plutôt par le terme lycée tel quel, ou encore par l'expression French lycée, avec une explicitation sur l'origine de l'institution. |
Toutefois, adapter le terme à la culture des locuteurs de la langue cible peut s'avérer utile lorsque le lieu de l'institution importe peu. |
|
Système de mesure |
He is 6 feet tall. ↔ Il mesure 1 mètre 80. |
What size are you? Size 9 (Royaume-Uni) / 9,5. (États-Unis) ↔ Quelle est votre pointure ? Du 43. Ref D |
Contrairement à la recherche d'équivalents institutionnels, donner un équivalent dans un système de mesure différent s'avère toujours essentiel pour que le locuteur de la langue cible puisse se représenter facilement la mesure indiquée. |
1 inch ≈ 2,54 centimètres |
1 foot ≈ 0,3 mètre |
1 yard ≈ 0,9 mètre |
1 mile ≈ 1,6 kilomètre |
|
Noms et titres de personnes |
Bien que des équivalents existent pour certains prénoms (John ↔ Jean / William ↔ Guillaume / James ↔ Jacques), on ne traduit généralement que les noms et titres des personnes ou personnages célèbres (par exemple, Mr John Smith reste tel quel dans la traduction) : |
|
Guillaume le Conquérant ↔ William the conqueror |
le roi Jacques Ier ↔ King James I |
Moïse ↔ Moses |
Noé ↔ Noah |
Platon ↔ Plato |
Le Petit Prince ↔ the Little Prince |
Les titres de noblesse sont toutefois traduits... |
Comte ↔ Earl |
Vicomte ↔ Viscount |
Duc ↔ Duke |
Marquis ↔ Marquess |
Marquise ↔ Marchioness |
Baron ↔ Baron |
Baronne ↔ Baroness |
Chevalier ↔ Knight |
... sauf pour Lord ou Lady (Lord Mountbatten reste tel quel). |
|
Noms de lieu (toponymes) |
On les traduit uniquement si l'usage prévoit un équivalent (the Tate Gallery ↔ la Tate Gallery) : |
la Suisse ↔ Switzerland |
Edimbourg ↔ Edinburgh |
la Côte d'Azur ↔ the Riviera / the French Riviera |
les îles Anglo-Normandes ↔ the Channel Islands |
la Bretagne ↔ Britanny |
la Mer de la Manche / la Manche ↔ the English Channel |
|
Argent |
On ne convertit pas l'argent d'une monnaie étrangère à celle du locuteur de la langue cible, mais on veuille à placer le symbole monétaire au bon endroit (à gauche du montant en anglais, et à droite du montant en français). |
|
Ponctuation |
- Guillemets : selon ce qui est utilisé dans la langue cible, utiliser les guillemets français (« »), les guillemets britanniques (simples ‘ ’ en citation initiale puis doubles “ ” en citation enchâssée) ou les guillemets américains (doubles “ ” en citation initiale puis simples ‘ ’ en citation enchâssée) |
- Virgules : elles sont plus fréquentes en français qu'en anglais |
- Tirets : ils sont plus fréquents en anglais qu'en français |
- Italiques : ils marquent l'insistance en anglais, mais pas en français. En revanche, les deux langues les utilisent pour signaler un titre d'ouvrage ou des termes en langue étrangère. |
|
Autre élément culturel |
Asda ↔ Carrefour |
chocolate pastry ↔ un pain au chocolat |
Care Bears ↔ Les Bisounours Ref D |
la Bourse ≈ the Paris Bourse / the French stock exchange / the stock exchange (selon le contexte, ce sera l'équivalent culturel ou le mot d'origine avec ou sans indication de l'origine qui importera) |
le vin de Bordeaux / le Bordeaux ↔ the claret |
un HLM ↔ a council flat |
l'OMS ↔ the WHO |
l'ONU ↔ the UNO |
l'OTAN ↔ the NATO |
les CRS ↔ the riot police |
Changement de voix (passive/active) |
Ce livre m’a enchanté. ↔ I was delighted by the book. |
Cette idée le hantait. ↔ He was obsessed by this idea. |
On procède à une passivation pour éviter l'animisme en anglais (le fait de prêter des traits humains à des choses). Ref D |
|
Changement de syntaxe |
Midland is likely to oppose the bid. ↔ Il est probable que Midland s'opposera à l'OPA. |
By 2003, according to the latest EITO report, 17% of all sales will be transacted over the Internet. ↔ Selon le dernier rapport en date de l'EITO, l'Internet verra passer 17% des ventes mondiales d'ici 2003. Ref A |
L'anglais a tendance à garder l'ordre canonique des éléments, alors que le français est plus libre syntaxiquement, tolérant ainsi les manipulations suivantes : |
• Antéposition (vers le français) / postposition (vers l'anglais) : |
Trump, who was recently elected president, declared that... ↔ Récemment élu président, Trump a déclaré que... |
• Complément circonstanciel à l'extérieur de la proposition principale (en anglais) / en incise (en français) : |
He would often read her love letters, sitting by the window. ↔ Il lisait souvent, assis près de la fenêtre, ses lettres d'amour. |
• Sujet puis verbe (en anglais) / inversion sujet-verbe (en français) : |
'Sorry', he said. ↔ Désolé, répondit-il. Ref D |
|
Négation du contraire |
Don't be mean. ↔ Sois gentil. |
rather boring ↔ pas très intéressant |
It's cheap. ↔ C'est pas cher. Ref D |
He is rather plain. ↔ Il est sans grande beauté. |
shallow ↔ peu profond (du fait de l'absence d'antonyme de « profond » en français dans le sens d'une faible profondeur) |
|
Changement d'image / utilisation ou non d'une image (métaphore / métonymie) |
It's raining cats and dogs. ↔ Il pleut des cordes. (changement de métaphore) |
He's always making speeches a yard long. ↔ Il fait toujours des discours qui n'en finissent plus. (avec ou sans métaphore) |
Remember the guide. ↔ Souviens-toi de ce que tu as appris. / Souvenez-vous de ce que vous avez appris. (avec ou sans métaphore) |
She was working hard, her head bent over her desk. ↔ Elle travaillait dur, le front courbé sur son travail. (avec ou sans métonymie) |
|
Changement de point de vue |
Let's meet outside the town hall. ↔ On se retrouve devant la mairie. |
every other week ↔ une semaine sur deux |
6 in 10 women ↔ 6 femmes sur 10 |
3 points out of 5 ↔ 3 points sur 5 Ref D |
|
Compensation (niveau de langue, humour, connotation, allusion)
| |
'They don't want me in any capacity. Army, Navy, Air Force, Foreign Office, one and all say the same thing - I'm too old. I may be required later.' (Agatha Christie, N or M ?, 1941, Fontane books, 1962, pp.5-6) ↔ Ils ne veulent de moi nulle part. L'armée de terre, l'air, la marine, les Affaires étrangères, partout c'est la même réponse : j'ai dépassé la limite d'âge : on fera – peut-être ? – appel à moi plus tard. Ref D |
Deux compensations sont faites ici : |
in any capacity (plus soutenu) ↔ nulle part (moins soutenu) |
I'm too old. (moins soutenu) ↔ J'ai dépassé la limite d'âge. (plus soutenu) |
|
Changement du nombre d'unités lexicales : |
|
Étoffement |
On ajoute du texte à une traduction littérale de plusieurs mots, généralement de l'anglais vers le français, en cas de traduction entre ces deux langues. |
|
Dépouillement |
On ôte du texte à une traduction littérale de plusieurs mots, généralement du français vers l'anglais, en cas de traduction entre ces deux langues. |
|
Le changement du nombre d'unités lexicales peut être simplement facultatif. Un étoffement facultatif est une explicitation. Un dépouillement facultatif est un allègement stylistique. |
|
• Une seule préposition anglaise se matérialise avec davantage de texte en français : |
according to a report in European Policy Analyst ↔ selon un rapport publié dans le European Policy Analyst |
to exits (sur un panneau) ↔ accès aux sorties |
a campaign by Microsoft ↔ une campagne orchestrée par Microsoft |
the charge against him ↔ l'accusation portée contre lui |
trips from Dover ↔ excursions au départ de Douvres Ref A |
Stephen King writing as Richard Bachman ↔ Stephen King écrivant sous le pseudonyme de Richard Bachman Ref E |
• Idem parfois avec des adverbes interrogatifs en anglais : |
He arrived at 8 o'clock, when traffic is at its peak. ↔ Il arriva à 8 heures, heure à laquelle la circulation est la plus dense. Ref C |
• Plus de mots apparaissent en français dans d'autres cas également : |
To my surprise, he didn't say a word. ↔ À ma grande surprise, il ne dit pas un mot. Ref E |