English version Version française
Accueil Méthodes de traduction Contact Mentions légales

Méthodes de traduction


Tweet
Vous voulez faire mieux qu'un traducteur automatique ? ;) Voici une notice des stratégies auxquelles un traducteur peut avoir recours pendant son écriture. Ce sont des outils couramment utilisés en traduction littéraire, qui, de paire avec les exemples du moteur de recherche, vous aideront à trouver une traduction naturelle et authentique.
Ces procédés sont ici divisés en trois grands principes, selon que la traduction choisie conserve ce que l’on trouve dans la langue source (conservation), ou diffère de façon partielle (modulation) ou totale (équivalence).

Sommaire
Conservation Équivalence Modulation
Traduction littérale Équivalence linguistique : Changement de voix
Emprunt lexical Transposition Changement de syntaxe
Calque Chassé-croisé Négation du contraire
Interjections Changement d'image / utilisation ou non d'une image
Onomatopées Changement de point de vue
Proverbes Compensation
Expressions figées/imagées Changement du nombre d'unités lexicales :
Collocation Étoffement
Réduction / Extension Dépouillement
Typographie
Registre de langue
Connotation
Équivalence culturelle :
Institutions (politiques/éducatives)
Unités de mesure
Unités monétaires
Noms propres
Noms fictifs et titres d’œuvre
Eléments historiques
Autres éléments culturels

Conservation

Cette section présente les procédés de traduction qui se basent sur un principe de conservation du texte de la langue source, puisque l'on garde un élément de la langue à traduire, qui sera donc réutilisé dans la langue cible.

Traduction littérale

On garde la même syntaxe, lorsque le mot-à-mot est possible.
What time is it?Quelle heure est-il ? Ref A
He had always dreamed of becoming an artist.Il avait toujours rêvé de devenir un artiste.
according to the American Presidentselon le président américain (voir la partie transposition pour une autre traduction possible, non littérale)

Emprunt lexical

On garde le même mot.
email (ou « courriel » en français)
aquaplaning (ou « aquaplanage » en français)
weekend (même si un tiret est ajouté en français)
baguette (ou « French stick » en anglais)
British Museum (au lieu de traduire ce lieu par « Musée Britannique ») Ref A

Calque

On garde la même formation lexicale d'un mot.
honeymoonlune de miel
skyscrapergratte-ciel Ref A
sleep like a babydormir comme un bébé (voir la partie expression figée pour des traductions de sleep like a log sans calque possible)
armed to the teetharmé.e jusqu'aux dents

Équivalence

Cette partie répertorie les procédés de traduction qui impliquent la substitution totale d'une forme de la langue cible à une autre forme de la langue source, qui sont sémantiquement équivalentes.

Équivalence linguistique :

Transposition

On change de catégorie grammaticale.
nearbydans les environs / dans le coin (familier) (adverbe ↔ groupe prépositionnel)
He merely smiled.Il se contenta de sourire. (adverbe ↔ verbe pronominal)
He nearly got arrested.Il faillit se faire arrêter. (adverbe ↔ verbe pronominal)
The American President thinks that...Selon le Président américain, ... (verbe ↔ préposition)
the people around himles gens qui l'entourent (préposition ↔ verbe)
what students dola conduite des étudiants (verbe ↔ nom)
when he came backà son retour (verbe ↔ nom)
The assumption is that...On suppose que... (nom ↔ verbe) Ref A
before school startedavant la rentrée (nom sujet + verbe ↔ nom)
Keep off the grass.Pelouse interdite. (verbe + Gprép ↔ nom + adjectif) Ref D
Le français préfère les structures nominales, l'anglais les structures verbales.

Chassé-croisé

On change l'ordre de traduction d'un verbe anglais qui est suivi d'un accompagnement. On le traduit en sens inverse, en traduisant d'abord l'accompagnement par un verbe, puis le verbe par un accompagnement.
Il s'agit d'un procédé de traduction de l'anglais, dans les trois cas suivants :
• verbe à particule adverbiale (phrasal verb en anglais, exprimant une nouvelle unité de sens, et donc parfois traduit non pas par un chassé-croisé, mais par un verbe bien spécifique)
hit backrendre les coups
They chopped the tree down.Ils abattirent l'arbre à coups de hache. Ref A
• verbe à particule prépositionnelle (exprimant un mouvement ou une évolution)
He groped his way across the room.Il traversa la pièce à tâtons.
He strode into the house.Il entra à grands pas.
His mother nursed him back to health.Par ses soins, sa mère lui fit recouvrer la santé. Ref A
to work oneself to deathse tuer à la tâche
• verbe en structure résultative (exprimant un résultat)
She has worked herself tired.Elle s'est épuisée à la tâche.
He kicked the door shut.Il ferma la porte d'un coup de pied. Ref A
The boss wants it done by the end of this week.Le patron veut que ce soit fait avant la fin de la semaine.
She threatened him into signing.Elle l'a fait signer en usant de menaces. Ref F
I managed to talk him out of joining the army.J'ai réussi à le dissuader de s'engager dans l'armée. Ref F
Le chassé-croisé n'est pas systématique en cas de structure résultative :
I have painted my bookcase black.J'ai peint ma bibliothèque en noir.

Interjections

Ouch!Aïe ! Ref A
Yummy!Miam !
Ugh!Berk ! / Beurk ! / Pouah !
Oh dear! / Oh boy! / Oh!Oh là là ! / Ouh là là !

Onomatopées

Splash!Plouf ! (grand bruit d'eau)
Plop!Polc ! / Plouf ! (petit bruit d'eau)
Bang!Boum !
Rat-a-tat!Toc, toc, toc !
Les onomatopées anglaises permettent souvent la formation de noms et verbes (d'origine onomatopéique) :
a smackune gifle / une claque
a bangune détonation (bombe) / un fracas (grand bruit) / un claquement (porte/fenête) / un boum (familier)
bangclaquer / cogner / heurter / frapper
a crashun fracas
crashavoir un accident / percuter / rentrer dans
a whir(r)un bruissement (insecte) / un ronronnement (machine) / un vrombissement (machine)
whir(r)bruire (insecte) / ronronner (machine)

Proverbes

Birds of a feather flock together.Qui se ressemble s’assemble. Ref A
The early bird catches the worm.Le monde appartient à celui qui se lève tôt le matin.

Expression figée/imagée

It's raining cats and dogs.Il pleut des cordes.
When pigs may fly.Quand les poules auront des dents.
beat about/around the bushtourner autour du pot
sleep like a logdormir comme un loir / une souche / une masse / une marmotte
(as) proud as a peacockfier comme un coq / fier comme Artaban
(as) fresh as a daisy / bright-eyed and bushy-tailedfrais comme un gardon / frais et dispo
be (as) fit as a fiddlese porter à merveille / se porter comme un charme / être en pleine forme / avoir bon pied, bon oeil

Collocation

Une combinaison de mots est privilégiée, ce qui rend d'autres combinaisons synonymiques artificielles voire inacceptables.
a total lack of...un manque total de... (et non *a complete lack of... / *un manque complet de...)
fast food (et non *quick food)
fast traintrain à grande vitesse (et non *quick train / *train à vitesse élevée)
happy marriagemariage heureux (et non *successful marriage / *mariage réussi)
Please find attached...Veuillez trouver ci-joint... (et non *Please find annexed... / *Veuillez trouver ci-annexé...)

Réduction / Extension

Réduction : on condense le sens d'une unité lexicale en moins de texte.
Extension : on étend le sens d'une unité lexicale en plus de texte.
dartcourir comme une flèche
tossjeter négligemment
a daily paperun quotidien
filthyd'une saleté repoussante

Typographie

- Majuscules :
Les noms de langues, jours de la semaine et mois de l'année, et les adjectifs issus de gentilés (noms d'habitant d'un lieu) portent une majuscule en anglais, mais pas en français :
le latin ↔ Latin
lundi ↔ Monday
janvier ↔ January
une étudiante japonaise ↔ a Japanese student
une maison pyréneenne ↔ a Pyrenean /ˌpɪrəˈniːən/ house
En revanche, la majuscule est à reproduire de la même façon en anglais et en français en début de phrase, pour les titres d'ouvrages, noms propres (anthroponymes, toponymes, noms de marques), gentilés et jours fériés.
Exemples de gentilés :
un Allemand ↔ a German
un Londonien / une Londonienne ↔ a Londoner
un Parisien / une Parisienne ↔ a Parisian
un Européen / une Européenne ↔ a European
un Espagnol / une Espagnole ↔ a Spaniard
un Pyrénéen / une Pyrénéenne ↔ a Pyrenean /ˌpɪrəˈniːən/ / an inhabitant of the Pyrenees /ˌpɪrəˈniːz/
Quand le gentilé est composé, l'initiale de chaque élément prend une majuscule :
un Sud-Africain / une Sud-Africaine ↔ a South African
les Anglo-Normands ↔ Anglo-Normans
Rappelons ici que les adjectifs correspondant aux gentilés conservent leur majuscule en anglais, mais pas en français :
une étudiante japonaise ↔ a Japanese student
une maison pyréneenne ↔ a Pyrenean /ˌpɪrəˈniːən/ house
- Guillemets : selon ce qui est utilisé dans la langue cible, utiliser les guillemets français (« »), les guillemets britanniques (simples ‘ ’ en citation initiale puis doubles “ ” en citation enchâssée) ou les guillemets américains (doubles “ ” en citation initiale puis simples ‘ ’ en citation enchâssée)
- Passage au discours direct :
En anglais, il se signale par des guillemets (britanniques/américains) ouvrant et fermant chaque réplique.
En français, il s'ouvre et se clôture par des guillemets (« »), et en cas de dialogue, un tiret long (cadratin ou demi-cadratin —) signale un changement de locuteur. La première prise de parole ne porte pas de tiret, puisqu'elle est déjà signalée autrement, par la marque «. Autre possibilité en français : un tiret à chaque réplique (y compris la première).
Exemple pour ces deux dernières sections :
Je m'apprêtais à rentrer chez moi, quand, d'un air furieux, un homme s'approcha vers moi en titubant et s'écria :
« Mettez ça dans un autre sac!
— Désolé... Les chats errants éventrent constamment les sacs-poubelles.
— Vous n'avez pas d’excuses. Comme on dit, “Quand le chat dort, les souris dansent, et puis la nuit tous les chats sont gris.” »
Il semblait ivre. Je rentrai chez moi en verrouillant aussitôt la porte, puis m'assurai qu'il était reparti avant de remettre un sac.
I was about to go home, when a man came staggering towards me and shouted angrily:
‘Put that in another bag!’
‘Sorry about that… Stray cats are always ripping bin bags.’
‘You have no excuse. As they say, “When the cat’s away, the mice will play, and then all cats are grey in the dark.”’
He seemed drunk. I went home and immediately locked the door, then made sure he left before putting another bag.
- Virgules : elles sont plus fréquentes en français qu'en anglais
- Tirets : ils sont plus fréquents en anglais qu'en français
- Italiques : ils indiquent l'insistance, un titre d'ouvrage ou des termes en langue étrangère.

Registre de langue

a childun enfant (registre courant) / a kidun gamin (registre familier)
a police officerun policier / une policière (registre courant) / a copun flic / une flic/fliquesse/fliquette (registre familier)
I don't know.Je (ne) sais pas. (registre courant) / I dunno!Ché pas! (registre familier)
What on earth are you doing here?Que diable faites-vous ici ? (soutenu)
What the heck are you doing here?Qu'est-ce que vous fichez ici ? / Mais qu'est-ce que vous faites ici ? (courant)
What the hell are you doing here?Qu'est-ce que tu fiches/fous ici ? (familier)
What the fuck are you doing here?Qu'est-ce que tu fous ici, bordel/putain ! (vulgaire) Ref D

Connotation

old people ↔ les vieux (péjoratif) / the elderly ↔ les personnes âgées (plus neutre)

Équivalence culturelle :

Institutions

Un traducteur ne fait pas toujours le choix d'un (quasi-)équivalent culturel, puisqu'il ne s'agit pas d'un équivalent parfait, lorsque les deux communautés n'ont pas les mêmes institutions (scolaires, universitaires ou politiques). Par exemple, un lycée pourra ne pas être traduit par high school, mais plutôt par le terme lycée tel quel, ou encore par l'expression French lycée, avec une explicitation sur l'origine de l'institution.
Toutefois, adapter le terme à la culture des locuteurs de la langue cible peut s'avérer utile lorsque le lieu de l'institution importe peu.
Ci-dessous, les traductions sans mention de nation sont des traductions de l’institution exacte, tandis que celles avec mention de nation sont des traductions de l’institution par le biais d’un équivalent culturel.
Institutions politiques :
un ministrea minister (France/UK) / a secretary (UK/US) / a secretary of state (UK)
un ministre déléguéa deputy minister
le ministère des affaires étrangèresthe Ministry of Foreign/External Affairs / the Foreign Office (UK) / the Department of State (US) / the State Department (US)
le ministre des Affaires Etrangèresthe Minister of Foreign/External Affairs / the Minister for Foreign Affairs (UK) / the Foreign Minister (UK) / the Secretary of State (US)
le Ministère de l'Economie et des Financesthe Ministry of the Economy and Finance / the Treasury Department (UK) / the Treasury (US) / the Department of Finance (Ireland)
le ministre (de l'Economie et) des Financesthe finance minister / the minister of the Economy and Finance / the Chancellor of the Exchequer (UK) / the Secretary of the Treasury (US)
le ministère du Travailthe Department for Work and Pensions (UK) / the Department of Labor (US) / the United States Department of labor (US)
le ministre du Travailthe Secretary of State for Work and Pensions (UK) / the Secretary of Labor (US)
le ministère de la Santéthe ministry of Health / the Department of Health and Social Care (UK) / the Health Department (US)
le ministre de la Santéthe Health Secretary / the Secretary of State for Health and Social Care (UK) / the Secretary of Health and Human Services (US)
le ministère/ministre de la Défense / des Arméesthe Ministry of Defense (MoD/MOD) (UK) / the Department of Defense (DoD/DOD) (US) / the Defence Department (US)
le ministère de l'Energiethe Department of Energy / the Department of Energy and Climate Change (UK) / the United States Department of Energy (US)
le ministre de l'Energiethe Secretary of Energy / the Energy Secretary
le ministère de la Justicethe Minister of Justice
le ministre de la Justice / le garde des sceauxthe Secretary of State for Justice (UK) / the Lord Chancellor (UK) / the Secretary of the Justice Department (US) / the Attorney general (US)
le ministère de la Culturethe Ministry of Cultural Affairs
le ministre de la Culturethe culture minister / the Minister for Culture / the Culture Secretary (UK) / the Secretary of State for Culture, Media and Sport (UK)
le ministère de la Jeunesse et des Sportsthe Ministry of Youth Affairs & Sports
le ministre de la Jeunesse et des Sportsthe Minister of Youth Affairs & Sports / the Secretary of State for Culture, Media and Sport (UK)
le ministère de l'Intérieurthe ministry of the interior / the Home Office (UK) / the Interior Department (US) / the Department of Homeland Security (US)
le ministre de l'Intérieurthe minister of the Interior / the Home Secretary (UK) / the Secretary of the Interior (US)
le ministère de l'Education (Nationale)the ministry of (National) Education / the Department for Education (UK) / the Department of Education (US) / the Education Department (US)
le ministère de l'enseignement supérieur et de la recherchethe Ministry of Higher Education and Research
le ministre de l'Education Nationalethe minister of National Education / the Minister for Education (UK) / the Secretary for Education (US)
le ministre de la Recherchethe minister for research
le ministère de l'Equipementthe ministry for infrastructure
les services de renseignement / la DGSE/DGSI (Direction générale de la sécurité intérieure/extérieure) (France)intelligence services / the DGSE/DGSI (Directorate General for External/Interior Security) / the SIS (Secret Intelligence Service) (UK) / the MI6 (Military Intelligence, section 6) (UK) / the NSA (National Security Agency) (US) / the CIA (Central Intelligence Agency) (US)
le Sénat (France/US) / la Chambre des Lords (UK)the Senate (France/US) / the House of Lords (UK)
l'Assemblée nationale (France) / la Chambre des Communes (UK) / la Chambre des Représentants (US)the national assembly (France) / the House of Commons (UK) / the House of Representatives (US)
le Parlement / le Congrès (US)the Parliament / the Congress (US)
Institutions éducatives :
baccalauréat (France)A-levels (UK) / high school diploma (US) / School Leaving Certificate (Irlande)
BTSadvanced technician's certificate / BTS / HND (UK)
DUTDUT / technology degree
un DUT / un titulaire de DUTa DUT graduate / a DUT holder / a technology degree graduate
une licencea bachelor's degree / a degree
un mastera master's degree / a master's
un doctorata PhD / a doctorate / a doctoral degree
un doctoranta PhD student / a doctoral student
un mémoirea Master's/pre-doctoral thesis/dissertation
une thèsea PhD/doctoral thesis/dissertation / a thesis
une crèchea crèche (mainly UK) / a childcare centre (UK) / a nursery / a day nursery
une école maternelle / une maternellea nursery school (UK/AU/NZ) / preschool / kindergarten (US)
un élève de maternellea kindergartener
école primaire/élémentaire (France) / école fondamentale (Belgique)primary school (UK) / elementary school (US) / grade school (US) / grammar school (US)
un collège (France - 11-15)a secondary school (UK - 12-16) / a middle school (UK - 9-13) / a junior high school (US/Canada - 12-14) / a junior high (US/Canada - 12-14)
un lycée (France - 15-18)a secondary school (UK - 12-16) / a high school (US - 14-18) / a senior high school (US/Canada - 14-18) / a senior high (US/Canada - 14-18)
un lycée n'ayant que des classes de première et de terminale (UK)a sixth-form college (UK)
un collège (Québec : cégep)a pre-university college / a further education college (UK) / a college of further education (UK)
école secondaire (publique, mixte et gratuite)comprehensive school (UK)
école secondaire (sélective) (UK) / athénée (Belgique)grammar school (UK)
école secondaire privée, généralement avec internat (UK)public school (UK)
école secondaire publique (US)public school (US)
une prépa / une classe préparatoire aux grandes écoles (France)a preparatory class / an intensive foundation degree
une universitéa university (mainly UK) / a college (mainly US)
un collégien / une collégiennea secondary school pupil (UK) / a secondary school student (UK) / a junior high school student (US)
un lycéen / une lycéennea sixth-former (UK) / a sixth-form student (UK) / an A-level student (UK) / a high school student (US)
le CPYear 2 (UK) / first grade (US)
un (élève de) CPa first year primary student / a Year 2 pupil/student (UK) / a first grade student (US) / a first grader (US)
le CE1Year 3 (UK) / second grade (US)
un (élève de) CE1A Year 3 pupil/student (UK) / a second grade student (US) / a second grader (US)
le CE2 / la classe de CE2Year 4 (UK) / third-grade (US)
un (élève de) CE2a Year 4 pupil/student (UK) / a third-grader (US) / a third grade student (US)
le CM1 / la classe de CM1Year 5 (England/Wales) / Primary 5 (Scotland/N.Ireland) / fourth grade (US) / year 4 (AU)
un (élève de) CM1a Year 5 student/pupil (England/Wales) / a Primary 5 student/pupil (Scotland/N.Ireland) / a year 4 (AU) / a year 4 student (AU)
le CM2Year 6 (England/Wales) / Primary 6 (Scotland/N.Ireland) / fifth grade (US) / year 5 (AU)
un (élève de) CM2a Year 6 student/pupil (England/Wales) / a Primary 6 student/pupil (Scotland/N.Ireland) / a fifth-grader (US) / a fifth-grade student (US) / a year 5 (AU) / a year 5 student (AU)
la (classe de) sixièmeyear 7 (UK, except Scotland) / first year (Scotland) / sixth grade (US)
un (élève de) sixièmea pupil in Year 7 (UK) / a Year 7 pupil (UK) / a first-year student (Scotland) / a sixth-grader (US) / a sixth-grade student (US)
la (classe de) cinquièmethe second year of high school / Year 8 (UK, except Scotland) / second year (Scotland) / seventh grade (US)
un (élève de) cinquièmea second year student / a Year 8 student/pupil (UK, except Scotland) / a seventh grade student (US) / a seventh-grader (US)
la (classe de) quatrièmeYear 9 (UK, except Scotland) / third year (Scotland) / eighth grade (US) / year 8 (AU)
un (élève de) quatrièmea Year 9 pupil/student (UK, except Scotland), an eighth grade student (US) / an eighth grader (US) / a third year / a third year pupil/student (Scotland) / a Year 8 / a year 8 student (AU)
la (classe de) troisièmeYear 10 (UK, except Scotland) / fourth year (Scotland) / ninth grade (US) / year 9 (AU)
un (élève de) troisièmea Year 10 pupil/student (UK, except Scotland) / a fourth year / a fourth year pupil/student (Scotland) / a ninth grader / a ninth grade student (US) / a year 9 / a year 9 pupil (AU)
la (classe de) secondeyear 11 (UK, except Scotland) / tenth grade (US) / fifth year (Scotland) / year 10 (AU)
un (élève de) secondea Year 11 pupil/student (UK, except Scotland) / a fifth year / a fifth year pupil/student (Scotland) / a tenth grande student (US) / a year 10 / a year 10 student (AU)
la (classe de) premièreYear 12 (UK) / lower sixth (UK) / eleventh grade (US) / year 11 (Australia)
un (élève de) premièrea Year 12 pupil/student (UK) / a lower-sixth pupil/student (UK) / an eleventh grade student (US) / a high school junior (US) / an eleventh grader (US) / a year 11 (Australia) / a year 11 student (Australia)
la (classe de) terminaleYear 13 (UK) / upper sixth (UK) / final year of A levels / twelfth grade (US) / senior year (US) / year 12 (AU)
un (élève de) terminalyear 13 pupil/student (UK) / upper-sixth pupil/student (UK) / final year 1 level student (UK) / twelfth grande student (US) / high school senior (US) / year 12 (AU) / year 12 student (AU)
professeur principal / professeure principaleclass teacher (UK) / form teacher (UK) / form tutor (UK) / form master (UK) / homeroom teacher (US)

Unités de mesure

He is 6 feet tall.Il mesure 1 mètre 80.
What size are you? Size 9 (Royaume-Uni) / 9,5. (États-Unis) ↔ Quelle est votre pointure ? Du 43. Ref D
Contrairement à la recherche d’équivalents institutionnels, donner un équivalent dans un système de mesure différent (faire une conversion) s’avère essentiel pour que le locuteur de la langue cible puisse se représenter facilement la mesure indiquée, sauf s’il s’agit d’une expression « à mille lieues de là » ou s’il s’agit d’une pinte (culturellement assez connu des francophones pour bien se représenter la quantité en question).
Longueurs :
1 inch (2,54 cm) ≈ 2,5 cm
1 foot / un pied (12 inches / 30,48 cm) ≈ 30 cm
1 yard (3 feet / 36 inches / 91,44 cm) ≈ 90 cm
1 mile (1,760 yards / 5,280 feet / 1609 m / 1,609 km) ≈ 1,6 km / 1 600 m
1 league / 1 lieue (3 miles / 4,8 km) ≈ 5 km
1 acre (4 050m²)≈ / un demi-hectare / 40 ares
Poids :
1 ounce / 1 once (28,35 g) ≈ 30 g
1 pound / 1 livre (16 ounces / 453,60 g) ≈ 450 g
1 stone (UK) (14 pounds / 6,35 kg) ≈ 6 kg
Volumes :
1 pint (UK) / 1 pinte impériale (56,83 cl) ≈ 50 cl
1 pint (US) / 1 pinte américaine (47,32 cl) ≈ 50 cl
1 gallon (UK) / 1 gallon impérial (4,55 L) ≈ 4,5 L
1 gallon (US) / 1 gallon américain (3,79 L) ≈ 4 L
1 american fluid ounce / 1 once liquide américaine = 3cl
1 british fluid ounce / 1 once liquide britannique = 2,8cl
Températures :
zéro degré celsius (0°C) = 32 degrés fahrenheit (32°F)
20°C = 68°F
100°C = 212°F

Unités monétaires

Généralement, l’unité monétaire (devise) est conservée, lorsque c’est l’information du montant exact qui importe, puisque les taux de change sont en constante évolution (attention toutefois, si la somme d’argent est écrite en chiffres, à placer le signe avant la somme en anglais et après en français).
2 pounds / £2 = 2 livres (sterling) / 2£
3 dollars / $2 = 3 dollars / 3$
4 euros / €2 = 4 euros / 4€
Cependant, il arrive que le message à véhiculer se trouve ailleurs que dans l’information d’une somme exacte dans une devise en particulier. Dans ce cas, il faut adapter le montant indiqué en fonction du message à faire passer. Par exemple, le recours à une adaptation dans la traduction de l’extrait suivant pour éviter la mention d’un montant dans une devise précise se justifie à la fois par la faible valeur qui importe et par le public visé (des enfants) :
And in this way, Charlie would make his sixpenny bar of birthday chocolate last him for more than a month. → Et c’est ainsi que Charlie faisait durer plus d’un mois le précieux cadeau d’anniversaire qu’était ce petit bâton de chocolat à deux sous. (Roald DAHL [1964], Charlie and the Chocolate Factory. Puffin, 2005). Merci à Mériel CORDIER (04/01/2023, correspondance) pour cet exemple.

Noms propres

L’onomastique (étude des noms propres) comprend l’anthroponymie (pour les noms de personnes), ou encore la toponymie (pour les noms de lieux).
Noms de lieux (toponymes) :
On les traduit uniquement si l'usage prévoit un équivalent :
la SuisseSwitzerland
EdimbourgEdinburgh /ˈedɪnbrə/ /ˈedɪnbərə/
BruxellesBrussels
La Tamisethe Thames /ðə ˈtemz/
VeniseVenice
la Côte d'Azurthe Riviera / the French Riviera
Le CapCape Town
La HayeThe Hague
les îles Anglo-Normandesthe Channel Islands
la BretagneBritanny
la (Mer de la) Manchethe (English) Channel
la Mer Noirethe Black Sea
la Cathédrale Saint-PaulSaint Paul’s (Cathedral)
Il n'y en a pas toujours :
la Tate Gallerythe Tate Gallery
le Moulin Rougethe Moulin Rouge
Noms/surnoms et titres de personnes (anthroponymes) :
Bien que des équivalents existent pour certains prénoms (JohnJean / WilliamGuillaume / JamesJacques), on ne traduit généralement que les noms et titres des personnes ou personnages célèbres, ou faisant partie d'expressions figées, et les titres M., Mme et Melle peuvent être traduits respectivement par Mr/Mr., Mrs/Mrs. et Ms/Ms. (par exemple, Mr John Smith se traduit par M. John Smith ou Mr John Smith) :
Guillaume le ConquérantWilliam the conqueror
le roi Jacques IerKing James I
Richard Cœur de LionRichard the Lionheart
le pape FrançoisPope Francis
Jack l'ÉventreurJack the Ripper
PlatonPlato
MoïseMoses
NoéNoah
monsieur je-sais-toutMr know-it-all
l'homme parfaitMr Right
le Prince CharmantPrince Charming
Notez l’invariabilité d’un nom de famille en français, et son passage au pluriel en anglais :
Les SimpsonThe Simpsons
Les titres de noblesse sont toutefois traduits...
ComteCount / Earl (UK)
VicomteViscount
DucDuke
DuchesseDuchess
MarquisMarquess
MarquiseMarchioness
BaronBaron
BaronneBaroness
ChevalierKnight
Le Comte TolstoyCount Tolstoy / Le Comte HaigEarl Haig - ComteCount / Earl (UK)
le Vicomte BolingbrokeViscount /ˈvaɪkaʊnt/ Bolingbroke / la Vicomtesse de NoaillesThe Viscountess /ˈvaɪkaʊntəs/ of Noailles
le Duc de Bourgognethe Duke of Burgundy / la Duchesse de LangeaisThe Duchess of Langeais
le Marquis de Baththe Marquess /ˈmɑːkwɪs/ of Bath / la Marquisethe Marchioness /ˌmɑːʃəˈnes/ of Sade
le Baron de Montmorencythe Baron of Montmorency / la Baronne Thatcherthe Baroness Thatcher
les Chevaliers de la Table Rondethe Knights of the Round Table
... sauf pour Lord, Lady ou Sir suivis d’un nom de personne (Lord Mountbatten, Lady Howe ou Sir Paul McCartney restent tels quels).
Les noms de parenté qui peuvent accompagner un nom de personne (à la manière d'un titre) sont en revanche toujours traduits :
oncle Geoffreyuncle Geoffrey
tante Lydiaaunt Lydia
l'Oncle SamUncle Sam
Quant aux patronymes, bien que leur origine puisse être motivée par une zone géographique (Dumoulin, Atwood), une particularité physique (Leroux, Short) ou une profession (Charpentier, Smith), ils ne sont pas traduits par un équivalent (Brisset 2022 : §11) Ref H :
Sonia Atwood → Sonia Atwood / Jean Dumoulin → Jean Dumoulin (ces patronymes ont été géographiquement motivés à l'origine de leur formation, mais cette motivation n’est plus d’actualité au moment de leur emploi)
Marc Leroux → Marc Leroux / Kevin Short → Kevin Short (ces patronymes ont été physiquement motivés, mais cette motivation n’est plus d’actualité au moment de leur emploi)
George Charpentier → George Charpentier / John Smith → John Smith (ces patronymes ont été professionnellement motivés, mais cette motivation n’est plus d’actualité au moment de leur emploi)

Noms/surnoms fictifs et titres d’œuvre

Personnages (noms propres fictifs) :
On les traduit uniquement en cas de forme non-arbitraire/motivée/signifiante :
Hannah AbbotHannah Abbot (Joanne K. ROWLING, Harry Potter)
Tinker Bellla fée Clochette
Robin des boisRobin Hood
Le Petit Princethe Little Prince
Oui-OuiNoddy
The Bloody BaronLe Baron Sanglant (Joanne K. ROWLING, Harry Potter)
The Fat LadyLa Grosse Dame (Joanne K. ROWLING, Harry Potter)
RavenclawSerdaigle qui traduit raven (corbeau) par aigle, et claw (griffe) par la serre d’un oiseau, pas tout à fait littéralement, donc, pour des raisons esthétiques) (Joanne K. ROWLING, Harry Potter)
Attention de ne pas trouver de fausse idée (il peut s’agir d’un nom qui se trouve être fortuitement en homonymie partielle ou totale avec un nom commun, ce qui n’invite pas à une adaptation du nom propre. Exemple :
I am told – I have not personally patronized these places, but I am told on the authority of no less a person than your host at this conference, my old friend Philip Swallow who has patronized them, ... → On m’a dit – pour ma part, je ne fréquente pas ce genre d’établissements, mais je sais de source sure, car c’est rien moins que l’hôte/l’animateur de votre congrès/conférence qui me l’a dit, mon vieil ami Philip Swallow, qui, lui, fréquente ces établissements... (David LODGE, Small World, Harmondsworth: Penguin, 1986).
Noms communs fictifs :
On traduit la forme non-arbitraire :
The Death EatersLes Mangemorts (Joanne K. ROWLING, Harry Potter)
the Mugglesles Moldus (Joanne K. ROWLING, Harry Potter)
the ChronoGuardsles Chronogardes (Jasper FFORDE, The Eyre Affair, Hodder & Stoughton, 2001)
The Care Bearsles Bisounours (France) / les Calinours (Québec)
Titres d’œuvre :
Stratégie 1 : traduction à l’identique dans la langue source (si la compréhensibilité et l’esthétique du titre sont toujours opérantes dans l’autre langue).
Titanic (1998)
Ghost (1990)
Stratégie 2 : traduction adaptée dans la langue source (pour conserver un bon degré de compréhensibilité et d’esthétique).
Silver Linings Playbook (2012) → Happiness Therapy (France)
Stratégie 3 : traduction littérale dans la langue cible (pour restaurer la compréhensibilité, sans que l’esthétique ne soit perdue).
Charlie and the Chocolate Factory (1964) → Charlie et la Chocolaterie
Le Petit Prince (1943) → The Little Prince
Stratégie 4 : traduction adaptée dans la langue cible (pour restaurer la compréhensibilité et l’esthétique du titre).
Saving Mr Banks (2013) → Dans l’ombre de Mary : la promesse de Walt Disney
Le choix traductologique peut varier d’un milieu culturel à un autre ou en fonction du support :
Hangover (2009)
→ Stratégie 4 : Lendemain de veille (Québec) : une traduction plus littérale aurait été « Gueule de bois ».
→ Stratégie 2 : Very Bad Trip (France)
Into the Wild (1996 : livre / 2007 : film)
→ Stratégie 4 : Voyage au bout de la solitude (livre)
→ Stratégie 4 : Vers l’inconnu (film au Québec). Une traduction plus littérale aurait été « Dans la nature / vie sauvage ».
→ Stratégie 1 : Into the Wild (film en France)
The man who wasn’t there (2001)
→ Stratégie 3 : L’homme qui n’était pas là (Québec)
→ Stratégie 2 : The Barber (France)

Eléments historiques

Certains éléments historiques disposent de traductions...
la Seconde Guerre MondialeWorld War II
la Guerre de Sécessionthe (American) Civil War
la Prise de la BastilleThe Storming of the Bastille
le 14 juilletthe Bastille Day
la Peste Noirethe Black Death
un poilua WWI French soldier
...d'autres non :
le Dust Bowlthe Dust Bowl
un sans-culottea sans-culotte

Autres éléments culturels

AsdaCarrefour
chocolate pastryun pain au chocolat
la Boursethe Paris Bourse / the French stock exchange / the stock exchange (selon le contexte, ce sera l'équivalent culturel ou le mot d'origine avec ou sans indication de l'origine qui importera)
le vin de Bordeaux / le Bordeauxthe claret
un HLMa council flat
l'OMSthe WHO
l'ONUthe UNO
l'OTANthe NATO
les CRSthe riot police

Modulation

Sont listées ici des stratégies de traduction reposant sur un principe de substitution partielle d'une forme de la langue cible à une forme de la langue source, dans la mesure où elles modifient un élément au passage d'une langue à l'autre, à la fois en apportant quelque chose de nouveau, et en conservant quelque chose qui est déjà présent dans la langue source.

Changement de voix (passive/active)

Ce livre m’a enchanté.I was delighted by the book.
Cette idée le hantait.He was obsessed by this idea.
On procède à une passivation pour éviter l'animisme en anglais (le fait de prêter des traits humains à des choses). Ref D

Changement de syntaxe

Midland is likely to oppose the bid.Il est probable que Midland s'opposera à l'OPA.
By 2003, according to the latest EITO report, 17% of all sales will be transacted over the Internet.Selon le dernier rapport en date de l'EITO, l'Internet verra passer 17% des ventes mondiales d'ici 2003. Ref A
L'anglais a tendance à garder l'ordre canonique des éléments, alors que le français est plus libre syntaxiquement, tolérant ainsi les manipulations suivantes :
• Antéposition (vers le français) / postposition (vers l'anglais) :
Biden, who was recently elected president, declared that...Récemment élu président, Biden a déclaré que...
• Complément circonstanciel à l'extérieur de la proposition principale (en anglais) / en incise (en français) :
He would often read her love letters, sitting by the window.Il lisait souvent, assis près de la fenêtre, ses lettres d'amour.
• Sujet puis verbe (en anglais) / inversion sujet-verbe (en français) :
'Sorry', he said.Désolé, répondit-il. Ref D

Négation du contraire

Don't be mean.Sois gentil.
rather boringpas très intéressant
It's cheap.C'est pas cher. Ref D
He is rather plain.Il est sans grande beauté.
shallowpeu profond (du fait de l'absence d'antonyme de « profond » en français dans le sens d'une faible profondeur)

Changement d'image / utilisation ou non d'une image

It's raining cats and dogs.Il pleut des cordes. (changement de métaphore)
He's always making speeches a yard long.Il fait toujours des discours qui n'en finissent plus. (avec ou sans métaphore)
Remember the guide.Souviens-toi de ce que tu as appris. / Souvenez-vous de ce que vous avez appris. (avec ou sans métaphore)
She was working hard, her head bent over her desk.Elle travaillait dur, le front courbé sur son travail. (avec ou sans métonymie)
(as) proud as a peacockfier comme un coq / fier comme Artaban (changement de comparaison)
sleep like a logdormir comme un loir / une souche / une masse / une marmotte (changement de comparaison)
(as) fresh as a daisy / bright-eyed and bushy-tailedfrais comme un gardon / frais et dispo (avec ou sans comparaison)
be (as) fit as a fiddlese porter à merveille / se porter comme un charme / être en pleine forme / avoir bon pied, bon oeil (avec ou sans comparaison)

Changement de point de vue

Let's meet outside the town hall.On se retrouve devant la mairie.
every other weekune semaine sur deux
6 in 10 women6 femmes sur 10
3 points out of 53 points sur 5 Ref D

Compensation (niveau de langue, humour, connotation, allusion)

'They don't want me in any capacity. Army, Navy, Air Force, Foreign Office, one and all say the same thing - I'm too old. I may be required later.' (Agatha Christie, N or M ?, 1941, Fontane books, 1962, pp.5-6) ↔ Ils ne veulent de moi nulle part. L'armée de terre, l'air, la marine, les Affaires étrangères, partout c'est la même réponse : j'ai dépassé la limite d'âge : on fera – peut-être ? – appel à moi plus tard. Ref D
Deux compensations sont faites ici :
in any capacity (plus soutenu) ↔ nulle part (moins soutenu)
I'm too old. (moins soutenu) ↔ J'ai dépassé la limite d'âge. (plus soutenu)

Changement du nombre d'unités lexicales :

Étoffement

On ajoute du texte à une traduction littérale de plusieurs mots, généralement de l'anglais vers le français, en cas de traduction entre ces deux langues.

Dépouillement/Dilution

On ôte du texte à une traduction littérale de plusieurs mots, généralement du français vers l'anglais, en cas de traduction entre ces deux langues.
Le changement du nombre d'unités lexicales peut être simplement facultatif. Un étoffement facultatif est une explicitation. Un dépouillement facultatif est un allègement stylistique.
• Une seule préposition anglaise se matérialise avec davantage de texte en français :
according to a report in European Policy Analystselon un rapport publié dans le European Policy Analyst
to exits (sur un panneau)accès aux sorties
a campaign by Microsoftune campagne orchestrée par Microsoft
the charge against himl'accusation portée contre lui
trips from Doverexcursions au départ de Douvres Ref A
Stephen King writing as Richard BachmanStephen King écrivant sous le pseudonyme de Richard Bachman Ref E
They insisted on drinks.Ils insistèrent pour prendre un apéritif. Ref G
• Idem parfois avec des conjonctions de subordination ou adverbes relatifs/interrogatifs en anglais :
He arrived at 8 o'clock, when traffic is at its peak.Il arriva à 8 heures, heure à laquelle la circulation est la plus dense. Ref C
I came back to where I had first met him.Je revins à l'endroit où je l'avais rencontré la première fois. Ref G
• Plus de mots apparaissent en français dans d'autres cas également :
To my surprise, he didn't say a word.À ma grande surprise, il ne dit pas un mot. Ref E

Références
A : JackPotte, Christian Lassure, Binabik et al., « Procédés de traduction de l'anglais en français » (Wikibooks, 2016) [en ligne] https://fr.wikibooks.org/..., accédé le 18/11/2016.
B : Pilard, George ; Stevenson, Anna (eds.), s.v. « baccalauréat », Harrap's Shorter : Dictionnaire anglais-français français-anglais (7ème édition, 2004).
C : « SAVOIR TRADUIRE, EXERCICE : L'ETOFFEMENT » (Intellego, 14 septembre 2010) [en ligne] http://www.intellego.fr/..., accédé le 18/11/2016.
D : « Techniques de traduction » (9H05 INTERNATIONAL SAS, 2009-2016) [en ligne] https://www.9h05.com/..., accédé le 19/11/2016.
E : « Traduction : Étoffement » [en ligne] http://anglosite.free.fr/..., accédé le 18/11/2016.
F : Malavieille, Michèle ; Rotgé, Wilfried, Bescherelle anglais : la grammaire (2008).
G : Goater, Thierry ; Lemonnier-Texier, Delphine, « Quelques considérations méthodologiques sur la traduction » in Goater, Thierry ; Lemonnier-Texier, Delphine ; Oriez, Sandrine (dir.), L'épreuve de traduction en anglais : thème, version, commentaire linguistique (Presses universitaires de Rennes, 2ème édition, 2014, pp.7-13).
H : BRISSET, Frédérique, « Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma », Lexis, n°20, 2022 [en ligne depuis le 29 décembre 2022, connexion le 7 January 2023], http://journals.openedition.org/lexis/6603, DOI: https://doi.org/10.4000/lexis.6603

Haut de page