Équivalence linguistique : |
|
Transposition |
On change de catégorie grammaticale. |
nearby ↔ dans les environs / dans le coin (familier) (adverbe ↔ groupe prépositionnel) |
He merely smiled. ↔ Il se contenta de sourire. (adverbe ↔ verbe pronominal) |
He nearly got arrested. ↔ Il faillit se faire arrêter. (adverbe ↔ verbe pronominal) |
The American President thinks that... ↔ Selon le Président américain, ... (verbe ↔ préposition) |
the people around him ↔ les gens qui l'entourent (préposition ↔ verbe) |
what students do ↔ la conduite des étudiants (verbe ↔ nom) |
when he came back ↔ à son retour (verbe ↔ nom) |
The assumption is that... ↔ On suppose que... (nom ↔ verbe) Ref A |
before school started ↔ avant la rentrée (nom sujet + verbe ↔ nom) |
Keep off the grass. ↔ Pelouse interdite. (verbe + Gprép ↔ nom + adjectif) Ref D |
Le français préfère les structures nominales, l'anglais les structures verbales. |
|
Chassé-croisé |
On change l'ordre de traduction d'un verbe anglais qui est suivi d'un accompagnement. On le traduit en sens inverse, en traduisant d'abord l'accompagnement par un verbe, puis le verbe par un accompagnement. |
Il s'agit d'un procédé de traduction de l'anglais, dans les trois cas suivants : |
• verbe à particule adverbiale (phrasal verb en anglais, exprimant une nouvelle unité de sens, et donc parfois traduit non pas par un chassé-croisé, mais par un verbe bien spécifique) |
hit back ↔ rendre les coups |
They chopped the tree down. ↔ Ils abattirent l'arbre à coups de hache. Ref A |
• verbe à particule prépositionnelle (exprimant un mouvement ou une évolution) |
He groped his way across the room. ↔ Il traversa la pièce à tâtons. |
He strode into the house. ↔ Il entra à grands pas. |
His mother nursed him back to health. ↔ Par ses soins, sa mère lui fit recouvrer la santé. Ref A |
to work oneself to death ↔ se tuer à la tâche |
• verbe en structure résultative (exprimant un résultat) |
She has worked herself tired. ↔ Elle s'est épuisée à la tâche. |
He kicked the door shut. ↔ Il ferma la porte d'un coup de pied. Ref A |
The boss wants it done by the end of this week. ↔ Le patron veut que ce soit fait avant la fin de la semaine. |
She threatened him into signing. ↔ Elle l'a fait signer en usant de menaces. Ref F |
I managed to talk him out of joining the army. ↔ J'ai réussi à le dissuader de s'engager dans l'armée. Ref F |
Le chassé-croisé n'est pas systématique en cas de structure résultative : |
I have painted my bookcase black. ↔ J'ai peint ma bibliothèque en noir. |
|
Interjections |
Ouch! ↔ Aïe ! Ref A |
Yummy! ↔ Miam ! |
Ugh! ↔ Berk ! / Beurk ! / Pouah ! |
Oh dear! / Oh boy! / Oh! ↔ Oh là là ! / Ouh là là ! |
|
Onomatopées |
Splash! ↔ Plouf ! (grand bruit d'eau) |
Plop! ↔ Polc ! / Plouf ! (petit bruit d'eau) |
Bang! ↔ Boum ! |
Rat-a-tat! ↔ Toc, toc, toc ! |
Les onomatopées anglaises permettent souvent la formation de noms et verbes (d'origine onomatopéique) : |
a smack ↔ une gifle / une claque |
a bang ↔ une détonation (bombe) / un fracas (grand bruit) / un claquement (porte/fenête) / un boum (familier) |
bang ↔ claquer / cogner / heurter / frapper |
a crash ↔ un fracas |
crash ↔ avoir un accident / percuter / rentrer dans |
a whir(r) ↔ un bruissement (insecte) / un ronronnement (machine) / un vrombissement (machine) |
whir(r) ↔ bruire (insecte) / ronronner (machine) |
|
Proverbes |
Birds of a feather flock together. ↔ Qui se ressemble s’assemble. Ref A |
The early bird catches the worm. ↔ Le monde appartient à celui qui se lève tôt le matin. |
|
Expression figée/imagée |
It's raining cats and dogs. ↔ Il pleut des cordes. |
When pigs may fly. ↔ Quand les poules auront des dents. |
beat about/around the bush ↔ tourner autour du pot |
sleep like a log ↔ dormir comme un loir / une souche / une masse / une marmotte |
(as) proud as a peacock ↔ fier comme un coq / fier comme Artaban |
(as) fresh as a daisy / bright-eyed and bushy-tailed ↔ frais comme un gardon / frais et dispo |
be (as) fit as a fiddle ↔ se porter à merveille / se porter comme un charme / être en pleine forme / avoir bon pied, bon oeil |
|
Collocation |
Une combinaison de mots est privilégiée, ce qui rend d'autres combinaisons synonymiques artificielles voire inacceptables. |
a total lack of... ↔ un manque total de... (et non *a complete lack of... / *un manque complet de...) |
fast food (et non *quick food) |
fast train ↔ train à grande vitesse (et non *quick train / *train à vitesse élevée) |
happy marriage ↔ mariage heureux (et non *successful marriage / *mariage réussi) |
Please find attached... ↔ Veuillez trouver ci-joint... (et non *Please find annexed... / *Veuillez trouver ci-annexé...) |
|
Réduction / Extension |
Réduction : on condense le sens d'une unité lexicale en moins de texte. |
Extension : on étend le sens d'une unité lexicale en plus de texte. |
dart ↔ courir comme une flèche |
toss ↔ jeter négligemment |
a daily paper ↔ un quotidien |
filthy ↔ d'une saleté repoussante |
|
Typographie |
- Majuscules : |
Les noms de langues, jours de la semaine et mois de l'année, et les adjectifs issus de gentilés (noms d'habitant d'un lieu) portent une majuscule en anglais, mais pas en français : |
le latin ↔ Latin |
lundi ↔ Monday |
janvier ↔ January |
une étudiante japonaise ↔ a Japanese student |
une maison pyréneenne ↔ a Pyrenean /ˌpɪrəˈniːən/ house |
En revanche, la majuscule est à reproduire de la même façon en anglais et en français en début de phrase, pour les titres d'ouvrages, noms propres (anthroponymes, toponymes, noms de marques), gentilés et jours fériés. |
Exemples de gentilés : |
un Allemand ↔ a German |
un Londonien / une Londonienne ↔ a Londoner |
un Parisien / une Parisienne ↔ a Parisian |
un Européen / une Européenne ↔ a European |
un Espagnol / une Espagnole ↔ a Spaniard |
un Pyrénéen / une Pyrénéenne ↔ a Pyrenean /ˌpɪrəˈniːən/ / an inhabitant of the Pyrenees /ˌpɪrəˈniːz/ |
Quand le gentilé est composé, l'initiale de chaque élément prend une majuscule : |
un Sud-Africain / une Sud-Africaine ↔ a South African |
les Anglo-Normands ↔ Anglo-Normans |
Rappelons ici que les adjectifs correspondant aux gentilés conservent leur majuscule en anglais, mais pas en français : |
une étudiante japonaise ↔ a Japanese student |
une maison pyréneenne ↔ a Pyrenean /ˌpɪrəˈniːən/ house |
- Guillemets : selon ce qui est utilisé dans la langue cible, utiliser les guillemets français (« »), les guillemets britanniques (simples ‘ ’ en citation initiale puis doubles “ ” en citation enchâssée) ou les guillemets américains (doubles “ ” en citation initiale puis simples ‘ ’ en citation enchâssée) |
- Passage au discours direct : |
En anglais, il se signale par des guillemets (britanniques/américains) ouvrant et fermant chaque réplique. |
En français, il s'ouvre et se clôture par des guillemets (« »), et en cas de dialogue, un tiret long (cadratin ou demi-cadratin —) signale un changement de locuteur. La première prise de parole ne porte pas de tiret, puisqu'elle est déjà signalée autrement, par la marque «. Autre possibilité en français : un tiret à chaque réplique (y compris la première). |
Exemple pour ces deux dernières sections : |
Je m'apprêtais à rentrer chez moi, quand, d'un air furieux, un homme s'approcha vers moi en titubant et s'écria : |
« Mettez ça dans un autre sac! |
— Désolé... Les chats errants éventrent constamment les sacs-poubelles. |
— Vous n'avez pas d’excuses. Comme on dit, “Quand le chat dort, les souris dansent, et puis la nuit tous les chats sont gris.” » |
Il semblait ivre. Je rentrai chez moi en verrouillant aussitôt la porte, puis m'assurai qu'il était reparti avant de remettre un sac. |
I was about to go home, when a man came staggering towards me and shouted angrily: |
‘Put that in another bag!’ |
‘Sorry about that… Stray cats are always ripping bin bags.’ |
‘You have no excuse. As they say, “When the cat’s away, the mice will play, and then all cats are grey in the dark.”’ |
He seemed drunk. I went home and immediately locked the door, then made sure he left before putting another bag. |
- Virgules : elles sont plus fréquentes en français qu'en anglais |
- Tirets : ils sont plus fréquents en anglais qu'en français |
- Italiques : ils indiquent l'insistance, un titre d'ouvrage ou des termes en langue étrangère. |
|
Registre de langue |
a child ↔ un enfant (registre courant) / a kid ↔ un gamin (registre familier) |
a police officer ↔ un policier / une policière (registre courant) / a cop ↔ un flic / une flic/fliquesse/fliquette (registre familier) |
I don't know. ↔ Je (ne) sais pas. (registre courant) / I dunno! ↔ Ché pas! (registre familier) |
What on earth are you doing here? ↔ Que diable faites-vous ici ? (soutenu) |
What the heck are you doing here? ↔ Qu'est-ce que vous fichez ici ? / Mais qu'est-ce que vous faites ici ? (courant) |
What the hell are you doing here? ↔ Qu'est-ce que tu fiches/fous ici ? (familier) |
What the fuck are you doing here? ↔ Qu'est-ce que tu fous ici, bordel/putain ! (vulgaire) Ref D |
|
Connotation |
old people ↔ les vieux (péjoratif) / the elderly ↔ les personnes âgées (plus neutre) |
|
Équivalence culturelle : |
|
Institutions |
Un traducteur ne fait pas toujours le choix d'un (quasi-)équivalent culturel, puisqu'il ne s'agit pas d'un équivalent parfait, lorsque les deux communautés n'ont pas les mêmes institutions (scolaires, universitaires ou politiques). Par exemple, un lycée pourra ne pas être traduit par high school, mais plutôt par le terme lycée tel quel, ou encore par l'expression French lycée, avec une explicitation sur l'origine de l'institution. |
Toutefois, adapter le terme à la culture des locuteurs de la langue cible peut s'avérer utile lorsque le lieu de l'institution importe peu. |
Ci-dessous, les traductions sans mention de nation sont des traductions de l’institution exacte, tandis que celles avec mention de nation sont des traductions de l’institution par le biais d’un équivalent culturel. |
Institutions politiques : |
un ministre ↔ a minister (France/UK) / a secretary (UK/US) / a secretary of state (UK) |
un ministre délégué ↔ a deputy minister |
le ministère des affaires étrangères ↔ the Ministry of Foreign/External Affairs / the Foreign Office (UK) / the Department of State (US) / the State Department (US) |
le ministre des Affaires Etrangères ↔ the Minister of Foreign/External Affairs / the Minister for Foreign Affairs (UK) / the Foreign Minister (UK) / the Secretary of State (US) |
le Ministère de l'Economie et des Finances ↔ the Ministry of the Economy and Finance / the Treasury Department (UK) / the Treasury (US) / the Department of Finance (Ireland) |
le ministre (de l'Economie et) des Finances ↔ the finance minister / the minister of the Economy and Finance / the Chancellor of the Exchequer (UK) / the Secretary of the Treasury (US) |
le ministère du Travail ↔ the Department for Work and Pensions (UK) / the Department of Labor (US) / the United States Department of labor (US) |
le ministre du Travail ↔ the Secretary of State for Work and Pensions (UK) / the Secretary of Labor (US) |
le ministère de la Santé ↔ the ministry of Health / the Department of Health and Social Care (UK) / the Health Department (US) |
le ministre de la Santé ↔ the Health Secretary / the Secretary of State for Health and Social Care (UK) / the Secretary of Health and Human Services (US) |
le ministère/ministre de la Défense / des Armées ↔ the Ministry of Defense (MoD/MOD) (UK) / the Department of Defense (DoD/DOD) (US) / the Defence Department (US) |
le ministère de l'Energie ↔ the Department of Energy / the Department of Energy and Climate Change (UK) / the United States Department of Energy (US) |
le ministre de l'Energie ↔ the Secretary of Energy / the Energy Secretary |
le ministère de la Justice ↔ the Minister of Justice |
le ministre de la Justice / le garde des sceaux ↔ the Secretary of State for Justice (UK) / the Lord Chancellor (UK) / the Secretary of the Justice Department (US) / the Attorney general (US) |
le ministère de la Culture ↔ the Ministry of Cultural Affairs |
le ministre de la Culture ↔ the culture minister / the Minister for Culture / the Culture Secretary (UK) / the Secretary of State for Culture, Media and Sport (UK) |
le ministère de la Jeunesse et des Sports ↔ the Ministry of Youth Affairs & Sports |
le ministre de la Jeunesse et des Sports ↔ the Minister of Youth Affairs & Sports / the Secretary of State for Culture, Media and Sport (UK) |
le ministère de l'Intérieur ↔ the ministry of the interior / the Home Office (UK) / the Interior Department (US) / the Department of Homeland Security (US) |
le ministre de l'Intérieur ↔ the minister of the Interior / the Home Secretary (UK) / the Secretary of the Interior (US) |
le ministère de l'Education (Nationale) ↔ the ministry of (National) Education / the Department for Education (UK) / the Department of Education (US) / the Education Department (US) |
le ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche ↔ the Ministry of Higher Education and Research |
le ministre de l'Education Nationale ↔ the minister of National Education / the Minister for Education (UK) / the Secretary for Education (US) |
le ministre de la Recherche ↔ the minister for research |
le ministère de l'Equipement ↔ the ministry for infrastructure |
les services de renseignement / la DGSE/DGSI (Direction générale de la sécurité intérieure/extérieure) (France) ↔ intelligence services / the DGSE/DGSI (Directorate General for External/Interior Security) / the SIS (Secret Intelligence Service) (UK) / the MI6 (Military Intelligence, section 6) (UK) / the NSA (National Security Agency) (US) / the CIA (Central Intelligence Agency) (US) |
le Sénat (France/US) / la Chambre des Lords (UK) ↔ the Senate (France/US) / the House of Lords (UK) |
l'Assemblée nationale (France) / la Chambre des Communes (UK) / la Chambre des Représentants (US) ↔ the national assembly (France) / the House of Commons (UK) / the House of Representatives (US) |
le Parlement / le Congrès (US) ↔ the Parliament / the Congress (US) |
Institutions éducatives : |
baccalauréat (France) ↔ A-levels (UK) / high school diploma (US) / School Leaving Certificate (Irlande) |
BTS ↔ advanced technician's certificate / BTS / HND (UK) |
DUT ↔ DUT / technology degree |
un DUT / un titulaire de DUT ↔ a DUT graduate / a DUT holder / a technology degree graduate |
une licence ↔ a bachelor's degree / a degree |
un master ↔ a master's degree / a master's |
un doctorat ↔ a PhD / a doctorate / a doctoral degree |
un doctorant ↔ a PhD student / a doctoral student |
un mémoire ↔ a Master's/pre-doctoral thesis/dissertation |
une thèse ↔ a PhD/doctoral thesis/dissertation / a thesis |
une crèche ↔ a crèche (mainly UK) / a childcare centre (UK) / a nursery / a day nursery |
une école maternelle / une maternelle ↔ a nursery school (UK/AU/NZ) / preschool / kindergarten (US) |
un élève de maternelle ↔ a kindergartener |
école primaire/élémentaire (France) / école fondamentale (Belgique) ↔ primary school (UK) / elementary school (US) / grade school (US) / grammar school (US) |
un collège (France - 11-15) ↔ a secondary school (UK - 12-16) / a middle school (UK - 9-13) / a junior high school (US/Canada - 12-14) / a junior high (US/Canada - 12-14) |
un lycée (France - 15-18) ↔ a secondary school (UK - 12-16) / a high school (US - 14-18) / a senior high school (US/Canada - 14-18) / a senior high (US/Canada - 14-18) |
un lycée n'ayant que des classes de première et de terminale (UK) ↔ a sixth-form college (UK) |
un collège (Québec : cégep) ↔ a pre-university college / a further education college (UK) / a college of further education (UK) |
école secondaire (publique, mixte et gratuite) ↔ comprehensive school (UK) |
école secondaire (sélective) (UK) / athénée (Belgique) ↔ grammar school (UK) |
école secondaire privée, généralement avec internat (UK) ↔ public school (UK) |
école secondaire publique (US) ↔ public school (US) |
une prépa / une classe préparatoire aux grandes écoles (France) ↔ a preparatory class / an intensive foundation degree |
une université ↔ a university (mainly UK) / a college (mainly US) |
un collégien / une collégienne ↔ a secondary school pupil (UK) / a secondary school student (UK) / a junior high school student (US) |
un lycéen / une lycéenne ↔ a sixth-former (UK) / a sixth-form student (UK) / an A-level student (UK) / a high school student (US) |
le CP ↔ Year 2 (UK) / first grade (US) |
un (élève de) CP ↔ a first year primary student / a Year 2 pupil/student (UK) / a first grade student (US) / a first grader (US) |
le CE1 ↔ Year 3 (UK) / second grade (US) |
un (élève de) CE1 ↔ A Year 3 pupil/student (UK) / a second grade student (US) / a second grader (US) |
le CE2 / la classe de CE2 ↔ Year 4 (UK) / third-grade (US) |
un (élève de) CE2 ↔ a Year 4 pupil/student (UK) / a third-grader (US) / a third grade student (US) |
le CM1 / la classe de CM1 ↔ Year 5 (England/Wales) / Primary 5 (Scotland/N.Ireland) / fourth grade (US) / year 4 (AU) |
un (élève de) CM1 ↔ a Year 5 student/pupil (England/Wales) / a Primary 5 student/pupil (Scotland/N.Ireland) / a year 4 (AU) / a year 4 student (AU) |
le CM2 ↔ Year 6 (England/Wales) / Primary 6 (Scotland/N.Ireland) / fifth grade (US) / year 5 (AU) |
un (élève de) CM2 ↔ a Year 6 student/pupil (England/Wales) / a Primary 6 student/pupil (Scotland/N.Ireland) / a fifth-grader (US) / a fifth-grade student (US) / a year 5 (AU) / a year 5 student (AU) |
la (classe de) sixième ↔ year 7 (UK, except Scotland) / first year (Scotland) / sixth grade (US) |
un (élève de) sixième ↔ a pupil in Year 7 (UK) / a Year 7 pupil (UK) / a first-year student (Scotland) / a sixth-grader (US) / a sixth-grade student (US) |
la (classe de) cinquième ↔ the second year of high school / Year 8 (UK, except Scotland) / second year (Scotland) / seventh grade (US) |
un (élève de) cinquième ↔ a second year student / a Year 8 student/pupil (UK, except Scotland) / a seventh grade student (US) / a seventh-grader (US) |
la (classe de) quatrième ↔ Year 9 (UK, except Scotland) / third year (Scotland) / eighth grade (US) / year 8 (AU) |
un (élève de) quatrième ↔ a Year 9 pupil/student (UK, except Scotland), an eighth grade student (US) / an eighth grader (US) / a third year / a third year pupil/student (Scotland) / a Year 8 / a year 8 student (AU) |
la (classe de) troisième ↔ Year 10 (UK, except Scotland) / fourth year (Scotland) / ninth grade (US) / year 9 (AU) |
un (élève de) troisième ↔ a Year 10 pupil/student (UK, except Scotland) / a fourth year / a fourth year pupil/student (Scotland) / a ninth grader / a ninth grade student (US) / a year 9 / a year 9 pupil (AU) |
la (classe de) seconde ↔ year 11 (UK, except Scotland) / tenth grade (US) / fifth year (Scotland) / year 10 (AU) |
un (élève de) seconde ↔ a Year 11 pupil/student (UK, except Scotland) / a fifth year / a fifth year pupil/student (Scotland) / a tenth grande student (US) / a year 10 / a year 10 student (AU) |
la (classe de) première ↔ Year 12 (UK) / lower sixth (UK) / eleventh grade (US) / year 11 (Australia) |
un (élève de) première ↔ a Year 12 pupil/student (UK) / a lower-sixth pupil/student (UK) / an eleventh grade student (US) / a high school junior (US) / an eleventh grader (US) / a year 11 (Australia) / a year 11 student (Australia) |
la (classe de) terminale ↔ Year 13 (UK) / upper sixth (UK) / final year of A levels / twelfth grade (US) / senior year (US) / year 12 (AU) |
un (élève de) terminal ↔ year 13 pupil/student (UK) / upper-sixth pupil/student (UK) / final year 1 level student (UK) / twelfth grande student (US) / high school senior (US) / year 12 (AU) / year 12 student (AU) |
professeur principal / professeure principale ↔ class teacher (UK) / form teacher (UK) / form tutor (UK) / form master (UK) / homeroom teacher (US) |
|
Unités de mesure |
He is 6 feet tall. ↔ Il mesure 1 mètre 80. |
What size are you? Size 9 (Royaume-Uni) / 9,5. (États-Unis) ↔ Quelle est votre pointure ? Du 43. Ref D |
Contrairement à la recherche d’équivalents institutionnels, donner un équivalent dans un système de mesure différent (faire une conversion) s’avère essentiel pour que le locuteur de la langue cible puisse se représenter facilement la mesure indiquée, sauf s’il s’agit d’une expression « à mille lieues de là » ou s’il s’agit d’une pinte (culturellement assez connu des francophones pour bien se représenter la quantité en question). |
Longueurs : |
1 inch (2,54 cm) ≈ 2,5 cm |
1 foot / un pied (12 inches / 30,48 cm) ≈ 30 cm |
1 yard (3 feet / 36 inches / 91,44 cm) ≈ 90 cm |
1 mile (1,760 yards / 5,280 feet / 1609 m / 1,609 km) ≈ 1,6 km / 1 600 m |
1 league / 1 lieue (3 miles / 4,8 km) ≈ 5 km |
1 acre (4 050m²)≈ / un demi-hectare / 40 ares |
Poids : |
1 ounce / 1 once (28,35 g) ≈ 30 g |
1 pound / 1 livre (16 ounces / 453,60 g) ≈ 450 g |
1 stone (UK) (14 pounds / 6,35 kg) ≈ 6 kg |
Volumes : |
1 pint (UK) / 1 pinte impériale (56,83 cl) ≈ 50 cl |
1 pint (US) / 1 pinte américaine (47,32 cl) ≈ 50 cl |
1 gallon (UK) / 1 gallon impérial (4,55 L) ≈ 4,5 L |
1 gallon (US) / 1 gallon américain (3,79 L) ≈ 4 L |
1 american fluid ounce / 1 once liquide américaine = 3cl |
1 british fluid ounce / 1 once liquide britannique = 2,8cl |
Températures : |
zéro degré celsius (0°C) = 32 degrés fahrenheit (32°F) |
20°C = 68°F |
100°C = 212°F |
|
Unités monétaires |
Généralement, l’unité monétaire (devise) est conservée, lorsque c’est l’information du montant exact qui importe, puisque les taux de change sont en constante évolution (attention toutefois, si la somme d’argent est écrite en chiffres, à placer le signe avant la somme en anglais et après en français). |
2 pounds / £2 = 2 livres (sterling) / 2£ |
3 dollars / $2 = 3 dollars / 3$ |
4 euros / €2 = 4 euros / 4€ |
Cependant, il arrive que le message à véhiculer se trouve ailleurs que dans l’information d’une somme exacte dans une devise en particulier. Dans ce cas, il faut adapter le montant indiqué en fonction du message à faire passer. Par exemple, le recours à une adaptation dans la traduction de l’extrait suivant pour éviter la mention d’un montant dans une devise précise se justifie à la fois par la faible valeur qui importe et par le public visé (des enfants) : |
And in this way, Charlie would make his sixpenny bar of birthday chocolate last him for more than a month.
→ Et c’est ainsi que Charlie faisait durer plus d’un mois le précieux cadeau d’anniversaire qu’était ce petit bâton de chocolat à deux sous. (Roald DAHL [1964], Charlie and the Chocolate Factory. Puffin, 2005). Merci à Mériel CORDIER (04/01/2023, correspondance) pour cet exemple. |
|
Noms propres |
L’onomastique (étude des noms propres) comprend l’anthroponymie (pour les noms de personnes), ou encore la toponymie (pour les noms de lieux). |
Noms de lieux (toponymes) : |
On les traduit uniquement si l'usage prévoit un équivalent : |
la Suisse ↔ Switzerland |
Edimbourg ↔ Edinburgh /ˈedɪnbrə/ /ˈedɪnbərə/ |
Bruxelles ↔ Brussels |
La Tamise ↔ the Thames /ðə ˈtemz/ |
Venise ↔ Venice |
la Côte d'Azur ↔ the Riviera / the French Riviera |
Le Cap ↔ Cape Town |
La Haye ↔ The Hague |
les îles Anglo-Normandes ↔ the Channel Islands |
la Bretagne ↔ Britanny |
la (Mer de la) Manche ↔ the (English) Channel |
la Mer Noire ↔ the Black Sea |
la Cathédrale Saint-Paul ↔ Saint Paul’s (Cathedral) |
Il n'y en a pas toujours : |
la Tate Gallery ↔ the Tate Gallery |
le Moulin Rouge ↔ the Moulin Rouge |
Noms/surnoms et titres de personnes (anthroponymes) : |
Bien que des équivalents existent pour certains prénoms (John ↔ Jean / William ↔ Guillaume / James ↔ Jacques), on ne traduit généralement que les noms et titres des personnes ou personnages célèbres, ou faisant partie d'expressions figées, et les titres M., Mme et Melle peuvent être traduits respectivement par Mr/Mr., Mrs/Mrs. et Ms/Ms. (par exemple, Mr John Smith se traduit par M. John Smith ou Mr John Smith) : |
|
Guillaume le Conquérant ↔ William the conqueror |
le roi Jacques Ier ↔ King James I |
Richard Cœur de Lion ↔ Richard the Lionheart |
le pape François ↔ Pope Francis |
Jack l'Éventreur ↔ Jack the Ripper |
Platon ↔ Plato |
Moïse ↔ Moses |
Noé ↔ Noah |
monsieur je-sais-tout ↔ Mr know-it-all |
l'homme parfait ↔ Mr Right |
le Prince Charmant ↔ Prince Charming |
Notez l’invariabilité d’un nom de famille en français, et son passage au pluriel en anglais : |
Les Simpson ↔ The Simpsons |
Les titres de noblesse sont toutefois traduits... |
Comte ↔ Count / Earl (UK) |
Vicomte ↔ Viscount |
Duc ↔ Duke |
Duchesse ↔ Duchess |
Marquis ↔ Marquess |
Marquise ↔ Marchioness |
Baron ↔ Baron |
Baronne ↔ Baroness |
Chevalier ↔ Knight |
Le Comte Tolstoy ↔ Count Tolstoy / Le Comte Haig ↔ Earl Haig - Comte ↔ Count / Earl (UK) |
le Vicomte Bolingbroke ↔ Viscount /ˈvaɪkaʊnt/ Bolingbroke / la Vicomtesse de Noailles ↔ The Viscountess /ˈvaɪkaʊntəs/ of Noailles |
le Duc de Bourgogne ↔ the Duke of Burgundy / la Duchesse de Langeais ↔ The Duchess of Langeais |
le Marquis de Bath ↔ the Marquess /ˈmɑːkwɪs/ of Bath / la Marquise ↔ the Marchioness /ˌmɑːʃəˈnes/ of Sade |
le Baron de Montmorency ↔ the Baron of Montmorency / la Baronne Thatcher ↔ the Baroness Thatcher |
les Chevaliers de la Table Ronde ↔ the Knights of the Round Table |
... sauf pour Lord, Lady ou Sir suivis d’un nom de personne (Lord Mountbatten, Lady Howe ou Sir Paul McCartney restent tels quels). |
Les noms de parenté qui peuvent accompagner un nom de personne (à la manière d'un titre) sont en revanche toujours traduits : |
oncle Geoffrey ↔ uncle Geoffrey |
tante Lydia ↔ aunt Lydia |
l'Oncle Sam ↔ Uncle Sam |
Quant aux patronymes, bien que leur origine puisse être motivée par une zone géographique (Dumoulin, Atwood), une particularité physique (Leroux, Short) ou une profession (Charpentier, Smith), ils ne sont pas traduits par un équivalent (Brisset 2022 : §11) Ref H : |
Sonia Atwood → Sonia Atwood / Jean Dumoulin → Jean Dumoulin (ces patronymes ont été géographiquement motivés à l'origine de leur formation, mais cette motivation n’est plus d’actualité au moment de leur emploi) |
Marc Leroux → Marc Leroux / Kevin Short → Kevin Short (ces patronymes ont été physiquement motivés, mais cette motivation n’est plus d’actualité au moment de leur emploi) |
George Charpentier → George Charpentier / John Smith → John Smith (ces patronymes ont été professionnellement motivés, mais cette motivation n’est plus d’actualité au moment de leur emploi) |
|
Noms/surnoms fictifs et titres d’œuvre |
Personnages (noms propres fictifs) : |
On les traduit uniquement en cas de forme non-arbitraire/motivée/signifiante : |
Hannah Abbot ↔ Hannah Abbot (Joanne K. ROWLING, Harry Potter) |
Tinker Bell ↔ la fée Clochette |
Robin des bois ↔ Robin Hood |
Le Petit Prince ↔ the Little Prince |
Oui-Oui ↔ Noddy |
The Bloody Baron ↔ Le Baron Sanglant (Joanne K. ROWLING, Harry Potter) |
The Fat Lady ↔ La Grosse Dame (Joanne K. ROWLING, Harry Potter) |
Ravenclaw → Serdaigle qui traduit raven (corbeau) par aigle, et claw (griffe) par la serre d’un oiseau, pas tout à fait littéralement, donc, pour des raisons esthétiques) (Joanne K. ROWLING, Harry Potter) |
Attention de ne pas trouver de fausse idée (il peut s’agir d’un nom qui se trouve être fortuitement en homonymie partielle ou totale avec un nom commun, ce qui n’invite pas à une adaptation du nom propre. Exemple : |
|
I am told – I have not personally patronized these places, but I am told on the authority of no less a person than your host at this conference, my old friend Philip Swallow who has patronized them, ... → On m’a dit – pour ma part, je ne fréquente pas ce genre d’établissements, mais je sais de source sure, car c’est rien moins que l’hôte/l’animateur de votre congrès/conférence qui me l’a dit, mon vieil ami Philip Swallow, qui, lui, fréquente ces établissements... (David LODGE, Small World, Harmondsworth: Penguin, 1986). |
Noms communs fictifs : |
On traduit la forme non-arbitraire : |
The Death Eaters → Les Mangemorts (Joanne K. ROWLING, Harry Potter) |
the Muggles → les Moldus (Joanne K. ROWLING, Harry Potter) |
the ChronoGuards → les Chronogardes (Jasper FFORDE, The Eyre Affair, Hodder & Stoughton, 2001) |
The Care Bears ↔ les Bisounours (France) / les Calinours (Québec) |
Titres d’œuvre : |
Stratégie 1 : traduction à l’identique dans la langue source (si la compréhensibilité et l’esthétique du titre sont toujours opérantes dans l’autre langue). |
Titanic (1998) |
Ghost (1990) |
Stratégie 2 : traduction adaptée dans la langue source (pour conserver un bon degré de compréhensibilité et d’esthétique). |
Silver Linings Playbook (2012) → Happiness Therapy (France) |
Stratégie 3 : traduction littérale dans la langue cible (pour restaurer la compréhensibilité, sans que l’esthétique ne soit perdue). |
Charlie and the Chocolate Factory (1964) → Charlie et la Chocolaterie |
Le Petit Prince (1943) → The Little Prince |
Stratégie 4 : traduction adaptée dans la langue cible (pour restaurer la compréhensibilité et l’esthétique du titre). |
Saving Mr Banks (2013) → Dans l’ombre de Mary : la promesse de Walt Disney |
Le choix traductologique peut varier d’un milieu culturel à un autre ou en fonction du support : |
Hangover (2009) |
→ Stratégie 4 : Lendemain de veille (Québec) : une traduction plus littérale aurait été « Gueule de bois ». |
→ Stratégie 2 : Very Bad Trip (France) |
Into the Wild (1996 : livre / 2007 : film) |
→ Stratégie 4 : Voyage au bout de la solitude (livre) |
→ Stratégie 4 : Vers l’inconnu (film au Québec). Une traduction plus littérale aurait été « Dans la nature / vie sauvage ». |
→ Stratégie 1 : Into the Wild (film en France) |
The man who wasn’t there (2001) |
→ Stratégie 3 : L’homme qui n’était pas là (Québec) |
→ Stratégie 2 : The Barber (France) |
|
Eléments historiques |
Certains éléments historiques disposent de traductions... |
la Seconde Guerre Mondiale ↔ World War II |
la Guerre de Sécession ↔ the (American) Civil War |
la Prise de la Bastille ↔ The Storming of the Bastille |
le 14 juillet ↔ the Bastille Day |
la Peste Noire ↔ the Black Death |
un poilu ↔ a WWI French soldier |
...d'autres non : |
le Dust Bowl ↔ the Dust Bowl |
un sans-culotte ↔ a sans-culotte |
|
Autres éléments culturels |
Asda ↔ Carrefour |
chocolate pastry ↔ un pain au chocolat |
la Bourse ↔ the Paris Bourse / the French stock exchange / the stock exchange (selon le contexte, ce sera l'équivalent culturel ou le mot d'origine avec ou sans indication de l'origine qui importera) |
le vin de Bordeaux / le Bordeaux ↔ the claret |
un HLM ↔ a council flat |
l'OMS ↔ the WHO |
l'ONU ↔ the UNO |
l'OTAN ↔ the NATO |
les CRS ↔ the riot police |