★ There is nothing like human translations. |
Who has never come across an erroneous automatic translation? Technology cannot replace linguistics: as a matter of fact, automatic translations automatically stick to the source language. |
Reft is both the acronym of Reliable English-French Translations and the abbreviation of Reference translation. It is a translation tool – from English to French, and from French to English – suggesting text which has already been translated by human (non-automatic) translators. |
Because a human mind is bound to be more subtle than any form of artificial intelligence! |
★ ★ Having human translations is a good thing. But if they are selected, that's even better! |
What makes the tool special and powerful is the suggestion of human translations which are editorially controlled. Other resources contain a large number of human translations, but of uneven quality as these translations are selected automatically by computer algorithms. |
When they come from external sources, Reft's texts are carefully selected. This way, a few remaining inconsistencies may have passed unnoticed, but translation mistakes are much less likely to occur, and the resource is making steady progress. |
★ ★ ★ A resource which completes bilingual dictionaries |
Canonical translations from bilingual dictionaries put you on the right track, but cannot be always appropriate for what you mean, and the number of example sentences is limited. |
Without only considering a few standardized translations, this resource opens access to a greater semantic variety. This way, get inspired from the inventiveness of these original translations, and make your own translation with a well-informed eye. |